лингво
ландшафт
россии
  • Главная
  • Новости >
    • Круглый стол
    • Конференция
    • Конкурс
    • Новости
  • Корпус
  • Модель >
    • Глоссарий
    • Диспозитив
    • Инструментарий
  • Контакты

КОНКУРС

работы
участников
конкурса

ФОТОГРАФИИ

Дарья Колодяжная

Фото - 1

Комментарии автора

Номинация: «Осторожно — ошибка!». Характеристика: г. Коломна (МО), Коломенский кремль, дорожный указатель для музейной лавки «Торговля мыломъ». Девиз: «Неправильно переведешь — не туда людей заведешь!».

На территории кремля установлено несколько дорожных указателей, названия которых были переведены на английский и китайский языки.

«Душистые радости» — это музейная лавка «Торговля мыломъ», которая специализируется на изготовлении и продаже мыла ручной работы. На китайский язык название было переведено как 香味博物馆 (xiāngwèi bówùguǎn) — музей ароматов. Такой перевод может сильно запутать гостей из Поднебесной: слово 香味(xiāngwèi) в переводе с китайского прежде всего означает «запах, аромат блюд и еды», например, 食物的香味 (shíwù de xiāngwèi) — запах еды.

Читая такое название, гости из Китая будут представлять музей различных блюд и их ароматов. После размышлений над тем, как более корректно перевести название данного заведения, мы остановились на трех вариантах перевода.

1. 芳香博物馆 (fāngxiāng bówùguǎn) — музей ароматов. В данном случае мы исправили ошибку в употреблении слова 香味(xiāngwèi) и заменили его на 芳香 (fāngxiāng), что более грамотно с точки зрения китайского языка и сочетаемости слов. Слово 芳香 (fāngxiāng) переводится как «благоухающий» именно по отношению к цветам, изделиям, духам и так далее.

2. 香皂博物馆(xiāngzào bówùguǎn) — музей душистого мыла. Здесь мы посчитали важным отразить на указателе непосредственно ассортимент магазина, чтобы туристам было легче ориентироваться. Тем более в самой музейной лавке «Душистые радости» туристы увидят только фразу «мыло ручной работы», причем и на вывеске магазина, и внутри него.

3. 让乐趣的芳香的产品 (ràng lèqù de fāngxiāng de chǎnpǐn) — душистые радости. Так как перевод — это процесс творческий, то мы не исключили возможность перевода русской метафоры «душистые радости» на китайский язык. Однако перевод получился очень объемный, длинный и сложный для восприятия из-за сильных различий между китайским и русским языками.

«Неправильно переведешь — не туда людей заведешь!». Поэтому мы больше склоняемся ко второму варианту перевода: именно такая интерпретация названия музейной лавки будет наиболее точна и понятна для гостей из Китая.

Вернуться
    Поддержка
  • Обратная связь
  • Персональные данные
  • Использование сайта
    Продвижение
  • Круглый стол
  • Конференция
  • Конкурс
    Продукты
  • Глоссарий
  • Диспозитив
  • Инструментарий
  • © 2025 СПР